当前位置:书文网>总结>活动总结>暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

时间:2024-11-15 09:58:25 活动总结 我要投稿
  • 相关推荐

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

  总结是对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况进行分析研究的书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,不妨让我们认真地完成总结吧。那么总结有什么格式呢?下面是小编帮大家整理的暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

  在经济全球化的过程中,中英双语标志在各行各业都很常见。在为外国游客提供便利的同时,也有许多非标准的英语翻译。我校舌尖上的“翻译”文化特色食品翻译志愿者服务团队结合专业特点,针对餐饮业的研究目标。针对特色食品双语翻译中的错误,团队成员对xx市、xx市部分餐馆等餐饮场所进行了翻译和纠正。

  7月11至17日,、分队先后前往xx国际酒店、美食、xx市合记面、食府等特色酒店进行调研。在这个过程中,团队成员发现,许多菜肴的英文翻译并没有突出菜肴的生产特点,这大大降低了菜肴对顾客的吸引力。比如美食招牌菜“糖醋软炒黄河鲤鱼面”,英文翻译成braised huanghe river carp with noodle其中,braised(炖、炖)在这个翻译中用法不当,并没有突出这道招牌菜“糖醋软炒”的特点。此外,许多酒店使用英文直译翻译菜肴,但中文英文表达让外国顾客在阅读菜单后感到困惑。还有很多酒店的店名有明显的拼写错误,比如徐福祥酒店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles这无疑会对特色饮食的推广产生不利影响。

  针对上述英语翻译中存在的问题,队员们总结了几种翻译方法:以主要原料为主,辅以原料的翻译方法;以烹饪方法为主,辅以原料的翻译方法;注重形状和口味的直观翻译方法,以及充分体现中国餐饮文化的汉语拼音方法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次前往各大酒店,将菜名的正确翻译交给酒店负责人,并赠送自制的环保袋和印有双语口号的小卡受到酒店工作人员的感谢和高度赞扬。

  同时,团队成员在各研究酒店向用餐顾客发放“特色饮食翻译问卷”,进一步了解群众对特色饮食双语翻译的看法和意见。其中一位客户对服务团队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西方餐馆的菜肴都有相应的中文解释,我们深厚的中国饮食文化不能落后。我们应该有相应的外语翻译,让更多的外国人了解中国的饮食文化。”

  在整个实践过程中,无论是前期准备、现场研究、后期材料整理、回访反馈,团队成员都以真诚谦虚的态度努力取得实践成果,促进特色饮食翻译的标准化,有效提高特色饮食的文化品味。

【暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结】相关文章:

暑期实践活动个人总结01-04

特色班级的活动总结02-27

翻译实践报告02-01

暑期实践工作总结10-28

翻译工作的实践报告11-07

暑期实践日记03-31

暑期实践报告03-18

中班特色活动计划02-27

特色团日活动策划10-24